Золушкина туфелька



..перевод средневековых источников на современные языки – дело сложное: язык меняется, многие слова или выходят из употребления или меняют свой смысл. Имеется множество примеров того, как неверно понятая средневековая лексика приводила к искажению смысла раннесредневековых произведений.

Классический пример, конечно, хрустальная туфелька Золушки. На эту ошибку перевода обратил внимание О. Бальзак, работая с материалами для своей книги о Екатерине Медичи. В XVI веке, заметил Бальзак, торговля мехами переживала эпоху своего расцвета. Из меха делали все, включая и дамские туфельки. Особой роскошью были туфельки из меха vair, которым мог быть либо горностай, либо голубая белка. Но слово это рано вышло из употребления, и для перелагателей сказок Перро в XIX веке было ближе слово verre – хрустальный. Хотя хрустальная туфелька, конечно, – полная нелепость.

Другой пример похуже, поскольку касается передачи слова наряд, которое в контексте Сказания о призвании варягов означает власть, словом порядок. Подмена произошла, когда переводчик Дмитрий Языков, делая для Шлецера перевод ПВЛ на немецкий язык и переводя слова Сказания: «земля наша велика и обильна, а наряда в ней нет», – перевел их как «unser ganzes Land ist groß, gut, und mit Allem gesegnet, aber keine Ordnung ist darin». То есть, размышляя над многообразием значений слова наряд, он решил, что именно слово Ordnung будет самым подходящим для передачи русской фразы на немецкий язык. И при обратном переводе с немецкого на русский слово Ordnung было уже совершенно правильно переведено как порядок, а искаженный текст летописи с этого момента получил путевку в жизнь.
Полностью: