"Диван Шамса Тебризи" Руми

"Диван Шамса Тебризи" - шедевр мудрости и красноречия. В "Диване" Руми использует большое количество образов материального мира. Это вино и носильщик вина, жемчуг и океан, солнце и луна, ночь и день, караван и паломничество. Однако, через эти образы Руми удается стать выразителем духовной мудрости.
Множество поэтов пережив мистические видения, пытались затем выразить свои переживания при помощи слов. Однако, Руми никогда не старался втиснуть в рамки языка многообразие своего мистического опыта. Он ждал, - нет! - требовал от читателя подниматься выше и выше в духовном развитии, чтобы однажды самостоятельно оценить то, что говорил Руми.


Всему, что зрим, прообраз есть

перевод Д.Самойлова


Всему, что зрим, прообраз есть, основа есть вне нас,
Она бессмертна - а умрет лишь то, что видит глаз.

Не жалуйся, что свет погас, не плачь, что звук затих:
Исчезли вовсе не они, а отраженье их.

А как же мы и наша суть? Едва лишь в мир придем,
По лестнице метаморфоз свершаем наш подъем.

Ты из эфира камнем стал, ты стал травой потом,
Потом животным - тайна тайн в чередованье том!

И вот теперь ты человек, ты знаньем наделен,
Твой облик глина приняла,- о, как непрочен он!

Ты станешь ангелом, пройдя недолгий путь земной,
И ты сроднишься не с землей, а с горней вышиной.

О Шамс, в пучину погрузись, от высей откажись -
И в малой капле повтори морей бескрайних жизнь.
О вы, рабы прелестных жен!
перевод И. Сельвинского
О вы, рабы прелестных жен! Я уж давно влюблен!
В любовный сон я погружен. Я уж давно влюблен.
Еще курилось бытие, еще слагался мир,
А я, друзья, уж был влюблен! Я уж давно влюблен.
Семь тысяч лет из года в год лепили облик мой –
И вот я ими закален: я уж давно влюблен.
Едва спросил Аллах людей: “Не я ли ваш господь?” –
Я вмиг постиг его закон! Я уж давно влюблен.
О ангелы, на раменах держащие миры,
Вздымайте ввысь познанья трон! Я уж давно влюблен.
Скажите Солнцу моему: “Руми пришел в Тебриз!
Руми любовью опален!” Я уж давно влюблен.
Но кто же тот, кого зову “Тебризским солнцем” я?
Не светоч истины ли он? Я уж давно влюблен.


Я видел милую мою в тюрбане золотом
перевод И. Сельвинского
Я видел милую мою в тюрбане золотом,
Она кружилась, и неслась, и обегала дом...
Опьянена, охмелена, стихи поет она
И виночерпия зовет в своем напеве том.
А виночерпий тут как тут: в руках его кувшин,
И чашу наполняет он воинственным вином.
(Видал ли ты когда-нибудь, чтобы в простой воде,
Змеясь, плясали языки таинственным огнем?)
А луноликий чашу ту поставил на крыльцо,
Поклон отвесил и порог поцеловал потом.
И ненаглядная моя ту чашу подняла
И вот уже припала к ней неутолимым ртом.
Мгновенно искры понеслись из золотых волос...
Она увидела себя в грядущем и былом:
“Я – солнце истины миров! Я вся – сама любовь!
Я очаровываю дух блаженным полусном”.



Я – живописец
перевод Е. Дунаевского
Я – живописец. Образ твой творю я каждый миг!
Мне кажется, что я в него до глубины проник.
Я сотни обликов создал – и всем я душу дал,
Но всех бросаю я в огонь, лишь твой увижу лик.
О, кто же ты, краса моя: хмельное ли вино?
Самум ли, против снов моих идущий напрямик?
Душа тобой напоена, пропитана тобой,
Пронизана, растворена и стала, как двойник.
И капля каждая в крови, гудящей о тебе,
Ревнует к праху, что легко к стопам твоим приник.
Вот тело бренное мое: лишь глина да вода...
Но ты со мной – и я звеню, как сказочный родник!


источник

1 коммент.:

nebogy комментирует...

Thanks!